[pĭj'ən])                          

[ Pidgin 01-10 / 2006-2017 / Donostia ]

EL GRUPO QUE JUEGA CON LA POESÍA
POESIAREKIN JOLASTEN DUEN TALDEA
THE GROUP WHO PLAYS WITH POETRY
PIDGIN, GATZA kultur talde heterogeneoaren akzio zelula da. Pertsona talde aldakor batek osaturik, Pidgin, idazle edo lan talde bat baino gehiago, "olerkia"-ren eta honen bizitzaren aurrean hartutako jarrera bat da. Izena, komunikazio emerjentzia egoeretan sortzen diren hizkuntza berezietatik datorkio, adbidez atzerrian bizi diren inmigranteen kasuetan gertatzen den bezala. Pidgin hizkuntzak metafora modura ulertzen ditugu, hizkuntzek beraien esanahietan eta moduetan eskaintzen dituzten aukerak ezagutzeko eta ulertzeko eta ohiko hizkeraren estandarizaziotik urrunago joateko tresna bezala. PIDGIN es la célula de acción poética del heterogeneo grupo cultural GATZA. Formada por un siempre cambiante número de personas, Pidgin es más una actitud ante "el poema" y la vida que lo cubre que un grupo de escritores o una colección de obras concretas. El nombre le viene dado por las lenguas construidas en situaciones de emergencia comunicativa, como en el caso de los inmigrantes en el extranjero. Las lenguas pidgin como metáfora para entender las posibilidades que ofrecen las lenguas en sus significados y formas para ir más alla de lo estandarizado en el habla común.

eskualfraGmentopolhirisa is geure tokia para trabawerk
contakt and colaborando gatza@gatza.org OR aizmad (at) gabone.info feedback acoples



OFICINA - BULEGOA - OFFICE:  ASPALDI ABANDONATU GENUELA TOKI HAU!

AMALGAMA
Escapar-ate exhibiciones cambiantes
Puerta-ihes erakuskeri aldakoxkor

José Elosegi Etorbidea 136, 20017 Herrera (DONOSTI) MAPA


PUBLICACIONES ARGITARATUTAKOAK:


EDICIONES DEL ALMANAKE PIDGIN ALMANAKEAREN EDIZIOAK
c u a d e r n o  l i b r e  d e  p o e s í a   v e r b a l  y  v i s u a l


#> el herror ortographiko como vello arte                    pidgin 1

#> la poesía es más que los poemas, la poesía es más que los poetas                      pidgin 2

#> la poesía debe ser hecha por todos & "lancemos irresponsables los dados" poesía extendida grabada en un disko , hamaika 08 pidgin III

#> G A L D U A K   M E S S A G E S   D   I  S  P  E  R  SOS (botella para ser lanzada)  
                   pidgin 04

#> Artes Parciales fancine fotocopiado salpicado
                    pidgin 05

#> juegos que jugamos  carpeta serigrafiada con una desastrosa colección de poemas pidgin 06


#> Pidgin 7 "Voce Vestalde aRoma"pidgin 07


#> NEROiSMO
         KOADERNO+DVD                              pidgin 08

#> REVOLVER EL INSTANTE                    {{{{Radiozine}}}}                                        pidgin 09

                                    #> Pidgin #9,½ (variación-transicional)               pidgin 09,5


#> Pidgin#10:
Gure Ezjakintasuna Amaigabea Da 
                                     pidgin 10


OTRAS EDICIONES BESTE EDIZIO BATZUK UN OLTRE EDIZZIONE

Pitgi_nello#1 (Genzano, Roma, 2010):





FILMS

Pistilos, Estambres & Biribilketak @ (Pidgin#8) Abustua 2010  Pidgin 8-an
Tiritas & Estilos (montaje de Abel Francés)@ (Pidgin#8) Abustua 2010 Dvd con Pidgin 8


RECITALES,  IRAKURTEKA PUBLIKOAK, EVENTOS, EKITALDIAK,
LECTURAS PÚBLICAS


11/03/2016: Para un poema colectivo que se va cerrando. 18:00, Undermount,  Aita Orkolaga pasealekua, 46, Donostia

MUERMARiUM
Letanía Coral Pidgin
Instalación de voces en coros, solistas, antístrofas, como poema sonoro múltiple y simultaneo.
04/06/2011 BACANAL ARTO ARTIAN AKELARREA, Guardetxea, (Donostia)


Bebarruko Jardunek 2010
05-11-2010 PLU DE MEKANISMS + proiekzio bikoitza:
Pistilos, Estambres & Biribilketak (Pidgin#8, 2010, 16mm)
Tiritas & Estilos (Pidgin#8, kamara eta montajea Abel Frances, 2010, DVD)
Matadeixe, Azkoitia

 
29.10.2010. ostirala-viernes, PIDGIN
"Callate, camina y escucha, vienen 11 trenes silvando!!" Isildu, ibili ta entzun, hamaika tren dator txistu egiten!!"
Soinu ibilaldia-Performance-Caminata sonora
(Irun estación Ventas topo, 17:00 h, fuera de la estación, geltokitik kanpo)
http://www.railfaneurope.net/pix/es/station/Irun/RENFE_Irun-Ventas_b1.jpg

nota: calzado cómodo oinetako erosoak+txubaskero zira


SOME PIDGIN MAGAZINE ISSUES EXHIBED AT  IMMANENCE GALLERY (
21 avenue du Maine 75015 Paris-FR) http://www.art-immanence.org
"Something Else Press etc… L’édition d’artiste de Dick Higgins à aujourd’hui" EXHIBITION

Zine emanaldia:
“Pistilos, Estambres & Biribilketak” 16mm margotua, PIDGIN#8
Premier Mundiala Deformer (bi begi, lepo eta gerrirako)
Kaxerna gaztetxea, BERA (Nafarroa)

20:45 ERTZ #11. BERTZE MUSIKEN JAIALDIA, 2010/09/10


2010-05-14 (viernestirala)
“Literatura in cultura, cultura in libertade”  (recital)
Presentación en el Baske del número 7 de la revista pidgin
Pidgin performance: ALi Truta+Juanma Uria+Loty negarti+
Jokin Pavo+Haizea (voces, poemas, lecturas)
Eta Udaberria poesiaz jantzita dagoen bezela, Itzala Guneak
ostiral honetan 20:30etatik aurrera  lau olerkari izango ditu bere
eszenatokian. “Literatura in cultura, cultura in libertade”, Ali Truta,
Aitor Izagirre, Juanma Uria eta Jokin Pavo bilduko ditu olerki festa
honetan. Musikaz jantziko dugu ekitaldia eta zuentzako edari koktel
berxi bat prestatu dugu.

Itzala Gunea, Andoain

Pidgin 7, "Voce Vestalde aRoma" 
sabato 20
marzo:
Il "gruppo culturale eterogeneo" Gatza realizzerà e presenterà a Roma il prossimo numero della rivista PIDGIN* .
Il numero si chiamerà  "Voce Vestalde aRoma".
Loty Negarti, Juanma Uria e Katalina Mijango, infaticabili factotum di GATZA e scrittori, filosofi, poeti, editori e musicisti, saranno qui da noi.
Un'occasione da non perdere per conoscere una delle celule più attive, dinamiche e "significativamente" più sfuggenti nei baschi.

Presentazione aperitivo dell'ultimo numero della rivista PIDGIN, impaginato, montato e realizzato a durante il
pomeriggio da un gruppo di scrittori, fotografi e disegnatori.

recital/irakurketa presentazione e aperitivo sabato 30 gennaio dalle ore 20:00
sala de tè inTherferenze
2010-03-20
Forte Prenestino, via Federico Delpino Centocelle, Roma


2009-09-26 (Iurrita-Oiartzun)
Hamaika-Hamabost 11/15
(imprevisto festibal de musikas y más - musika ta abarreko muska festibala)

Presentación oficial del número seis de la revista Pidgin

PIDGINOEMA Simultaneo y Ekoiforme (poema sonoro a varias voces) (Ali Truta-Juanma Uria-Loty negarti)


15/10/2008 PIDGIN 21:00 horas "Abracadabrante Palabra" lecturas e improvisaciones en el Leize Gorria

2008/05/28
precipita:l "VOCES IRREGULARES",Katalina Mijango&Ruben Ávila&A.izagirre&JuanmaUria&Basilio&AntonioFlorio&AliTruta, LeizeGorria, Donostia


26-12-2007 Recital Pidgin de fin de año. juanma uria & Ali truta & Loty negarti. Poesía fonética, cicloparta y lecturas. Bar Leize Gorria, Donostia

Vuelo y caída, musica y palabra
. Recital repentista. Como presentación pública de PIDGIN III & HAMAIKA 08 miércoles 19 de septiembre 2007 LEIZE GORRIA Donostia



DEFINICIONES, ESBOZOS ENSAYOS PARA MANIFIESTO COMPLETO-MANIFESTU OSORAKO SAIAKERA, DEFINIZIO, ESKEMA::

gu pidginautok euskaratxio maite ta geurea egin blast batean, manifesturako, proemioan:

L' Euskaraccio è una lingua. E anche più di una.

...

E' un euskara, lingua basca, con proiezione non globale.

L'euskaraccio si ascrive all'euskara indio

perché questo semplifica i tempi e i modi di dire,

Si ascrive al dialetto in quanto lingua sregolata,

personale, intrasferibile e in trasformazione.

L'euskaraccio serve per parlare e anche per capire:

In euskaraccio tutto quel che vien detto è ben detto.

Tutto quel che non vien capito va intuito.

L'euskaraccio di Roma è gemellato al romanaccio.

Ed è una lingua di poeti, pedoni, copiatori, scervellati e poeti.

L'euskaraccio si scrive anche euskaratxo,

che in euskara significa piccolo euskara,

ma questo non vuol dire che sia una lingua piccola,

perché l'euskaraccio è grande.

La semplicità è il padre dell'euskaraccio

e il risparmio (di tempo e fatica) è la madre.

Si sa che il nonno paterno praticava il mestiere più antico

- con la lingua! –

e che la nonna materna si mangiava le parole.

Poche parole bastano per intrattenere conversazioni

su qualsiasi argomento. 700 parole sono una cifra!

E 700 parole entrano in due pagine, un foglio!

Quindi se non te le impari non ti preoccupare,

portati un foglietto, magari ripiegato, e dì quel che te pare.

L'euskaraccio è amico dei gesti, onomatopee,

dei contesti, delle sottintese,

delle rappresentazioni e della melodia e della vanvera.

Chi sta in silenzio sta usando l'euskaraccio!

No alle regole grammaticali! Sì al buttarla lì,

al tirare a indovinare e all'arrangiarsi.

Sì al caos, gora Eroma!

Chi non parla euskaraccio non campa 150 anni!

Buttati all'euskaraccio, non ti puoi sbagliare, parli sempre bene.

Modi: l'unico modo importante nell'euskaraccio è l'infinito.



A
pidgin, or contact language, is the name given to any language created, usually spontaneously, out of a mixture of other languages as a means of communication between speakers of different tongues. Pidgins have simple grammars and few synonyms, serving as auxiliary contact languages. They are learned as second languages rather than natively.

Un pidgin (pronunciado [pĭj'ən]) es una lengua caracterizada por combinar los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra.

El pidgin no es habitualmente el dialecto materno de ningún grupo étnico o social; suele ser el dialecto que emplea un inmigrante de primera generación en su nuevo lugar de residencia, o una lingua franca empleada en una zona de contacto intenso de poblaciones lingüísticamente diferenciadas, como un puerto muy activo; los pidgins fueron frecuentes también en las colonias, mezclando elementos de la lengua de la nación dominante con los de los nativos y los esclavos introducidos en ella.

El hablante del pidgin emplea las estructuras formales de su lengua materna, a las que completa con vocablos de la lengua de su interlocutor; puesto que se emplean para mantener comunicaciones entre individuos con competencias lingüísticas diferentes, su gramática normalmente suele reducirse a lo indispensable. Si un pidgin se estabiliza como lengua de un grupo, se prefiere el término creole o lengua criolla.

El pidgin más antiguo del que se tiene noticia es la lingua franca o sabir, un dialecto empleado por los marinos y mercaderes del Mediterráneo desde el siglo XIV que continuó en uso hasta finales del siglo XIX. Muchos otros pidgins se han originado en la actividad comercial de los europeos; el pidgin de Cantón (del que una etimología popular, pero probablemente falaz, hace derivar en propio término "pidgin") se originó en los puertos chinos para la negociación.

Otra rica fuente de pidgins fue la introducción en las colonias americanas y caribeñas de esclavos de origen africano; la combinación de las distintas lenguas que estos hablaban —puesto que los esclavistas capturaban indistintamente a miembros de distintas etnias, muchas veces desconocidas u hostiles entre sí— con las lenguas de los terratenientes coloniales y los nativos amerindios dio lugar a numerosas mixturas, de las cuales la mayoría eventualmente se estabilizó en lenguas criollas. En Sudamérica, la combinación del portugués, el español y las lenguas tupí-guaraní dio origen a la Língua Gêral o ñẽe'gatu, hablado en la cuenca del Amazonas y empleada para los ritos umbanda hasta el día de hoy.


El origen del término no está claro. Se ha sugerido que la palabra se tomó de la pronunciación china de la palabra inglesa «business», pero podría deberse también a la expresión «Pigeon English», en referencia a la paloma mensajera (que es lo que significa dicha expresión en inglés). La palabra china para pidgin, 洋涇濱, tuvo su origen a partir del nombre del río situado a lo largo de la frontera entre las tierras arrendadas a franceses e ingleses en Shanghai.

Pidgin English es el nombre dado al pidgin chino-anglo-portugués usado para el comercio en Cantón durante los siglos XVIII y XIX. En Cantón, esta lingua franca fue llamada «Inglés de Cantón» («Canton English»).

http://es.wikipedia.org/wiki/Pidgin
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pidging::::
www.gatza.org http://gabone.info www.euskara.it http://editionsprovisoires.free.fr

GNU/Linux is nuestro laguna

HERRiKOPiA, copya, modifiiica, d i f u n n n n d e, transforma, deforma retorna
---
IR AL INDICE DEL SITI O GATZA TOKIAREN AURKIBIDERA JOAN GO GATZA INDEX

MENU GABONE